「メールマガジン用Webページ」

 

[メールマガジンの情報]

●タイトル:日中翻訳鑑賞  〜大切なあなたに伝えたい〜

 

●発行周期:不定期

 

●形式:HTML

 

     マガジンの説明:

 

現在活躍している翻訳者が、中国と日本の詩・小説・童謡・映画などの秀作を紹介し、二つの言語を比較しながら、翻訳の面白さと難しさを探ります。マスコミにも絶賛され、真摯と熱意と言語を愛する心が感じられる。

 

 

 

●No.052

「日中翻訳鑑賞〜大切なあなたにえたい〜」
http://www.kjps.net/user/liuying/ 

劉穎さん

滋賀県守山市

 

 2つの国と言葉への思いを大切につづる 」

なかにし礼「赤い月」、さだまさし「解夏」など、日中両国の小説や映画、歌詞の原文と中国語訳/日本語訳、解説を載せる。劉さん自身の各作品への思いや言葉に対する情熱が読ませる。現在の読者は1000人以上。
 

劉さんの祖母は日本人。18年前、日本政府の残留孤児呼び寄せで一家で来日した。が、中国育ちで当時14歳だった劉さんには「祖国」日本は未知の国。言葉もわからず、入学した大阪の中学でも長い間ひとりぼっちだったという。 それでも、日本語への興味は人一倍。「美しい。ぜひ勉強したいと思いました」。熱意と周囲の助けが実り、少しずつ日本語と日本文化になじんだ。その過程で将来の夢を文芸翻訳家に定めた。
 

だが「夢」を形にするのは難しい。ビジネス文書の翻訳などを手がけつつも、「私がやりたいのは文芸翻訳」との焦りに悩んだ。そんなとき、字幕翻訳者・戸田奈津子さんの「下積み20年」の言葉にはっとした。「夢は、生涯かけて追究すればいい」。その第一歩としてメールマガジンを創刊、自分なりに文芸作品の翻訳・発表を始めた。
 

個人的な勉強のつもりが、反響は意外に大きかった。翻訳や中国語に興味を持つ人はもちろん、中国や台湾のビジネスマンから感想をもらうことも。なかでも忘れられないのが、祖母と同じ戦争を経験した70代男性からの手紙だったという。
 

かつて悩んだ「2つの祖国」も「翻訳者としては強み」と思えるようになってきた。「日本語の『大切な』を中国語に直訳すると『重要』。でも日本語の『大切な人』には、かけがえのない、いとしい、愛するなどより細やかな思いがこもる。そのニュアンスを伝えたい」。そんな真摯(し)な熱意に満ちたメルマガだ。

 

  「京都新聞」夕刊   2004.03.09

 

 

         

 

 [登録・解除フォ−ム]

以下のメールマガジンを読みたい方は、是非登録フォ−ムから登録してください。

登録・解除・バックナンバー: http://www.mag2.com/m/0000102762.htm から。
 

[発行者のメールアドレス]liuying@kjps.net

 

[マガジンサンプル]

 

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★

★       日中翻訳鑑賞 〜大切なあなたに伝えたい〜         ★

      (第37号)・創刊一周年記念号              ☆

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★



 

前言
 

大家新年好!皆さん、明けましておめでとうございます。弊誌は早一年、創刊一周年記念号を発行することになりました。昨年は、大きな事件や自然災害、そして戦争、日中両国の様々な交流と摩擦がありました。本誌で今まで色々なテーマを取り上げましたが、もう一つ伝えたいメッセージは「世界平和/日中友好」です。
 

今日の翻訳は、テレビ朝日開局45周年記念ドラマ「流転の王妃・最後の皇弟」の台詞を中国語にしてみました。中国最後の皇弟として生まれた溥傑(竹野内豊主演)は、日本女性嵯峨浩(常盤貴子主演)と政略結婚をするが、互いの人間性にひかれ、真実の愛を築き、多難の運命を乗り越えて、最後まで守り貫いた実話です。二人には、同じ志(夢)がありました。それは「日中の架け橋」になることです。
 

「正しい智恵と心のある人間は、必ず国境を越えて理解し合える」という溥傑の言葉、そして「夢を信じなければ叶うものではない」という浩の言葉が鮮烈に印象に残りました。歴史や報道は政治や国益に利用されることがあっても、二人の愛に偽りがないはずです。私はそこに感動し、半世紀の間、今も、これからも、無数の人々によって繰り広げられる同じような心を打つ物語に、本物の愛と友情に、「日中友好」の真実と希望と未来を感じました。

今日の作品
「流転の王妃・最後の皇弟」       中国語訳/場面解説:劉穎

場面解説:(溥傑は浩を連れて、かつて暮した紫禁城「故宮」に訪れます。歴史を感じさせる広大な景色の中で、二人は腕を組みながらゆっくり、ゆっくりと歩いていく。限りなく穏やかな表情と会話なのに、静かな感動が溢れる場面です。)
<台詞:日本語→中国語>
溥傑:何も変わってない。風さえもあの頃のままのようだ。
<没有変,什么都没有変。就连这里的空气都和以前一模一样。

浩:歴史が、あなたの生きた時間が変わらずにここにあるのですね。
<这里有你的历史,有你生活过的毎分毎秒是吗?>

溥傑:ええ、私の運命と共に。<是的,随着我的命运一点々流逝过去。>

浩:運命?<你的命运?>

溥傑:私は、私の運命はただ一つ皇帝にどこまでもお遣いするだけと思ってました。時には、その運命に苦しんだこともあった。でも、それは違った。それだけではなかった。浩さんと出会って、あなたと人生を見つけることができた。この私達の幸せが、日本と中国二つの国の架け橋となり、そして私達の新しい国の「道ずれ」となる。私はそうしたい。
<我以前一直认为自己的命运只是一辈子扶持皇帝。有时我也曾被这个命运所困扰。但是,实际并不是这样。我的命运不仅仅如此。遇到浩,一起找到了属于我们自己的命运。我们的幸福可以为中国和日本两个国家架起一座友好之桥,伴随着我们新的国家的诞生。这是我的望。>

浩:ええ、私も同じ気持ちです。,我想的和。>

溥傑:浩さん、またいつかここに来ましょう。私達が共に心を添わせて生きていること、今の私達の気持ちをここの風はきっと忘れないでいてくれる。

<浩,什么时候我们再来这里吧!我们相依为命,在此说的毎句話,相信这里的风都会为我们牢々地记住。

浩:ええ、また二人で、必ず。<是啊,以后一定两个人一起来。­­­­­­­­­­­­­===============================================================

解説:(満州国の崩壊、日本の敗戦、流転と拘束の恐怖、離れ離れになった長く切ない日々、そして愛娘の死、再会・・・十六年後、あまりにも過酷の運命を経験した二人は、あの時と同じ場所に立っている。しっかりと腕を組みながら。)
溥傑:また来ることができましたね。<我们终于又来了!>

浩:ええ、約束しましたものね。<嗯,我们好的。>・・・・・・

===============================================================

解説:(この時の二人には、多くの言葉が必要ではなかった。ぴったりと寄り添い感無量だけれど、その穏やかな表情は、深い愛と信頼、共に歩いてきた歴史の重みのすべてを語っていました。)
「流転の王妃・最後の皇弟」の公式ホームページです。大変良く出来てますので、是非ともご覧ください http://www.tv-asahi.co.jp/ruten/


 

まとめ
 

戦争は私にとっても他人事ではありません。旧満州、私の生まれ故郷ハルピンで、日本人の祖母は敗戦と共に、異国の地に捨てられました。そんな彼女を救ったのは中国人の祖父でした。もっと彼女の物語を聞きたかったけれど、残念ながら大好きだった祖父母はもうこの世にいません。実家に帰って、祖母の霊前でよく思うのは、戦争で命を失った方や生き残った歴史の証人の皆さんは、今の日本と中国、それから世界をどう思っているでしょう?

 

大きな犠牲を払った彼らの次世代への望みは、自分達の歴史を正しく伝える必要があるけれど、決してお互い憎み合うことではなく、歴史によって親交が憚れることでもない、歴史に束縛されず、歴史の許訓を学びながら、今の私たちに新しい歴史を作って欲しいのだと思います。自分を含め、日中に関わる全ての方は、現実を冷静に見つめながら、平和のメッセージを伝えていく使命が与えられていると思います。やがて「真の日中友好」がアジアの平和世界平和へと広がっていけば素晴らしいとそんな夢を持っています。
 

翻訳者として、一人の人間として、もっと成長できるよう、夢への前進となるよう努力していきたいと思いますので、皆さん、これからも宜しくお願い致します。皆さんにとっても、今年は素敵な年になりますように!では、次回まで、再見。


*************************************************************************************注:日本語にない漢字は、中国語の発音記号ピンイン或いはそれに近い字形を ( )で一文字として表記しています。ここで掲載する文書は、全て編者が趣味や勉強用に作った或いは訳した未発表作ですので、複製・転載などの場合は ご一報くださるようお願いします。
*************************************************************************************
   
発行者名:劉穎(リュウエイ)翻訳者/中国語講師
★中国語教室・業務内容★のご案内は下記のホームページからご覧頂けます。
                            
http://www.kjps.net/user/liuying/
ご意見、ご感想などはこちらまで:liuying@kjps.net  (日本語/中国語可)
このマガジンは『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/ を利用して発行、購読無料。
登録・解除・バックナンバー: http://www.mag2.com/m/0000102762.htm から。
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽